OOoTranslit 0.4.1

Izdvojeno

Čitave dve godine posle objavljivanja stabilne verzije 0.4.0, morao sam da objavim verziju 0.4.1 koja otklanja grešku pri upotrebi OOoTranslita u LibreOffice 3.5 (predpostavljam i u paketu OpenOffice.org), koja se ogleda u tome da preslovljavanje iz latinice u ćirilicu u Calc dokumentu ne može da bude završeno ispralvjanjem termina koji sadrže par „NJ“ Nastavite sa čitanjem

OOoTranslit 0.4.0

Osam meseci nakon prethodnog izdanja 0.4.0rc2 (preuzetog preko 3500 puta), danas sam dobio molbu od gospodina Daniela Bunčića da u OOoTranslit dodam ispravku za pojam „vanjezični“, što me je podstaklo da popravim prethodno izostavljeni pojam „odžuboriti“, i objavim finalnu verziju 0.4.0. Nastavite sa čitanjem

OOoTranslit 0.4.0 RC2

Danas je u Kragujevcu održano drugo godišnje okupljanje OpenOffice.org zajednice u Srbiji kome je prisustvovalo preko 30 korisnika i dustributera ovog kancelarijskog paketa.

U razgovoru sa nekima od njih predočili su mi nemogućnost preslovljavanja u frejmovima i pogrešno preslovljavanje reči koje sadrže par „nj“ a ne treba ih preslovljavati (poput konjukcija, injekcija, tanjug i slično).

Prošlo je godinu dana od izdavanja verzije 0.4.0 RC1 pa sam odlučio da OOoTranslit „oda znake života“ i objavljujem verziju 0.4.0 RC2. Nastavite sa čitanjem